pour telecharger :Correction des textes Français
1.23 :
- PPC remplacé par CPP ( utilisé dans la description des canons à photons pulsé )
- l'abri des patriarche, designé en fait l'abri des prêtres dans sa description
- manquait un s à logiciel de commandes spéciale(s)
- dans le scénario, le terme centrale à énergie solaire est employé pour désigner une exploitation agricole de blé
- diverses fautes ici et là
1.22 :
- plein de corrections à la con
1.21 :
- "mauvaise lettre" devient "mauvaises dettes"
- deux ( deviennent des ' ( faute de frappes provaquant la troncation du texte
- "la Source des Profits" devient "Source de Profit"
- manquait un " ( " ) dans la description d'un secteur paranid ( l'ancien empire paranid" )
- "…" qui n'apparait pas est changé en "..."
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 379#487379 + quelques autres
1.2 :
- "lyre d'omicron", employé dans certaines news devient "Omicron Lyrae" comme le nom de secteur
- "tubes quanta" devient "tubes quantiques"
- "missile bourdon devient "missile frelon"
- "Cenon" devient "Xénon"
- correction de diverses fautes d'accord dans la description de la ferme d'escargot maja
1.19 :
- [center] et [/center], différence de trois occurences ( 170 pour [center] contre 167 pour [/center] )
- <page id="1367" title="BBS Lottery Game" descr="Text for Quest 267 - Lottery Game">
<t id="22">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Bienvenue étranger velu! Voulez-vous participer à notre tombola merveilleuse et lucrative ? Achetez un de nos super billets et vous pouvez faire un bénéfice énorme! Payez-moi juste $Price$ crédits et les portes du paradis bleu s'ouvriront à vous immédiatement.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="24">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Au nom du Prêtre Empereur, est-ce que le pêcheur veux acheter un billet béni par la Sainte TriDimensionnalité? Cela coûtera $Price$ crédits pour un pêcheur.[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
<t id="28">[author]$Author$[/author][text cols='1' colwidth='500'][justify] Fatigué de jouer avec des astéroïdes ? \n Voulez-vous enfin vous permettre de jouer avec un vrai vaisseau ? \n Oui? \n\n Donc achetez un de mes billets qui sont optimisés par ordinateurs. Comment pourriez-vous gagner $Jackpot$ Crédits autrement pour un prix aussi bas de $Price$ crédits ?[/justify]\n\n[center][select value='buy']$TicketOne$[/select]\n[select value='buy']$TicketTwo$[/select][/center][/text]</t>
- pareil pour 5 balises [/text]
- <page id="1235" title="Pirate transport Q172" descr="Mission by thorn">
<t id="2">[text cols='1' colwidth='400'] C'est simple, faites-moi arriver sain et sauf à $DestStation$ dans le système $DestSector$ sans escale et vous aurez vos $Credits$ crédits.</t>
<t id="3">[text cols='1' colwidth='400']Parfait, nous y sommes arrivés. Voilà votre argent. Mais n'oubliez pas, nous ne nous sommes jamais rencontrés.</t>
<t id="4">[text cols='1' colwidth='400']Quelle partie de sans escale n'avez-vous pas compris? Vous n'avez pas accompli votre part du marché donc je n'accomplirai pas la mienne. Pas d'argent pour vous!</t>
<t id="5">[text cols='1' colwidth='400']Emmènez-moi à $DestStation$ dans le système $DestSector$ en vie et tout sera parfait. Vous aurez votre argent mais en ce qui me concerne, nous ne nous sommes jamais rencontrés.</t>
<t id="7">[text cols='1' colwidth='400']Manuke!(jap. idiot) Vous m'avez abandonné et maintenant je dois trouver quelqu'un d'autre pour m'emmener à $DestStation$ dans le système $DestSector$. Vous pouvez oublier votre récompense! Pas d'argent pour vous!</t>
- une balise [justify où il manquait le ] ( page id=1363 t id=201 "exigence urgente..." )
- Nuages de Chin devient Nuages de Rhonkar ( voice ) pour le nom du secteur et les news
- description du secteur "famille why", le terme anglais ( family why ) etait utilisé
- ` transformé en ' ( au moins, comme çà, il est affiché et evite les " AP Gunner' "... )
- dans la description du secteur "Partage des Gains" narcotique' a été changé en narcotiques
- plus d'accent dans les lettres grecques ERP Bêta...
- Chantier Naval Royla Boron. changé en Chantier Naval Royal Boron.
- dans une famous quote, un \ se baladait, selon la citation, ce doit etre un \n, enfin, maintenant, s'en est un
- nouveau casino du revenu changé en casino du nouveau revenu ( titre de news )
- dans les textes de brett, manquait un c à avec ( page id="122" t id="232010" a quitté la planète ave le transporteur orbital )
1.18 :
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 079#478079
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 185#478185
- http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtop ... 612#479612
- aucun à la place de auncun ( celui là, il n'est pas trop long, çà va )
- Y a à la place de y'a ( notez l'apostrophe en trop )
- votre rencontre à la place de vote rencontre ( temple goner )
- $traderank$ pilotes changé en pilotes $traderank$ ( mission crise des refugiés )
- WANTED....preferaly dead traduit en AVIS DE RECHERCHE...Mort, de préférence
- Remembering the dead traduit en A la mémoire des morts ( trouvé la news du dessus )
1.17 :
- plein de fautes de frappes et autres fautes plus bizarres du genre duurs pour "de leurs"
- bateau devient vaisseau
- Fuel de l'espace devient Carburant de l'espace
- un $THERESECTOR où il manque un $ à la fin (<page id="1293" title="Generic Trading 1" descr="Mission by Dredge - All generic trade offers "> <t id="60001">[title] Transport Pirate requis, de $THISSECTOR$ à $THERESECTOR [/title]...
- corrections diverses et variées dans les descriptions de certains objets/stations ( inspirées par gilles_k et son gros mail )
1.14 :
- suppression des espaces devant les noms d'objets, qui créaient un décalage ( moteur de saut, analyseur de prix d'achat....)
- droïde combattant devient drone de combat
- harmonisation des apostrophes
- Armes manuelles et Armes poing deviennent armes de poing
- erreurs grossbaff ** Dans les demandes de transports uniques d'une seule personne (les rares annonces avec infos importantes en jaune), le texte fini par "Êtes-vous intéressés?" au lieu de "Êtes-vous intéressé?"
** Dans la proposition "A tous les propriétaires de stations. La coque de votre station est endommagée?..." Il est écrit "contactez-moi et je viendrais" au lieu de "contactez-moi et je viendrai".
** Dans la news "L'aide des Goners augmente dans les Mines Splits", il est écrit "Bien sur, le haut conseil..." au lieu de "Bien sûr, le haut conseil..."
** Dans la news "Un Goner remporte l'Argon 1000 - Sans surprise", il est écrit "ma foi me suffi à elle seule..." au lieu de "ma foi me suffit à elle seule..."
** Dans la news " Le gouvernement Argon présente ses excuses.", il manque un point entre "...transmission de signaux Cenon" et "Suspectant une menace potentielle...".
** Dans la mission "Un virus se propage dans...", il est écrit "il y a actuellement un cas d'urgence médical" mais je pense que c'est plutôt "il y a un cas d'urgence médicale" (sauf si je me plante sur l'accord.
1.13 :
- buse teladi redevient buse teladi ( désolé )
- sectors est traduit en secteurs ( buy sector map )
- rempissez devient remplissez
- black hole sun est traduit en Soleil noir
- enneuyeux devient ennuyeux ( enneuyeux les borons ? )
- galdiateur devient gladiateur ( news split )
- Auto. Save in stations est traduit en sauvegarde auto dans les stations
1.12 :
- correction de la mission "bbs taxi" en changeant la variable $credit$ en $credits$ ( comme dans le fichier 440001.xml )
1.11 :
- correction de la mission "un voyage inoubliable" en changeant la variable $totaltime$ en $timestring$ ( comme dans le fichier 440001.xml )
1.1 :
- refonte du mod ( reprise des corrections précédentes avec les outils d'egosoft )
- buse teladi devient chauve-souris teladi ( bat )
- falcon est traduit
- une balise [justify] est corrigée ( page id=1293 t id=1201, manque un ] )
- contenance de la soute devient capacité de la soute
1.03 :
- correction du retour windows de la 1.02 ( il aime bien quand on met des espaces tout plein, le jeu )
- pupitre de commande-> diffuser à ... ( soufflé par gilles_k )
<page id="2020" title="Command Console" descr="0">
<t id="2800">Diffuser: Base: vaisseaux M5/M4/M3...</t>
<t id="2900">Diffuser: Base: vaisseaux TS/TP...</t>
<t id="3700">Diffuser: secteur: Drones de combat...</t>
- pupitre de commande-> relation ( soufflé par gilles_k )
<page id="1266" title="Racenames" descr="Strings for the races">
<t id="14">Inconnu</t>
<t id="763">Inconnu</t>
1.02 :
- les famous quote du debut retrouvent les dates des auteurs ( visiblement, les traducteurs ont eu des problèmes avec les caractères d'échappement ( bref \( et \) au lieu de ( et ) )
- les messages du logiciel de commerce MK3 sont traduits
1.01 :
- retour des apostrophes pour une meilleure lisibilité
- Type de conteneur devient TC pour eviter le chevauchement entre Type de conteneur et Vol ( volume )
- Trade software MK3 est traduit en logiciel de commande commerciale MK3
- use jump gate est traduit en utiliser moteur de saut
- Start Trade Sector est traduit en Commencer Commerce automatique
- Silicone est changer en Silicium selon une proposition de Gilles_k
- dans certains textes, un "n" tout seul aparaissait, il ne doit plus en avoir ( changé en \n ( retour à la ligne ))
- secteur21 et sektor21 étaient employé pour designer la même chose, maintenant, il n'y a plus que secteur21
- diverses corrections de fautes de frappes ici et là
- c'est tout, c'est déjà pas mal
Installation:
décompressez dans le repertoire d'installation de X2, necessite le patch 1.3 pour activer le mod
Le patch 1.3: http://www.egosoft.com/x2/download/Patch1.3EU_Eng.exe
pour activer le mod, cliquez sur "choisir le thème" aprés la verif CD et selectionnez correctionfr1.xx, cliquez sur ok et lancez le jeu
si "choisir le thème" est innacessible, vérifiez bien que vous avez bien directement le repertoire mods dans le repertoires d'install et non un rep correctionfr1.xx ( si vous avez un rep correctionfr1.xx, copiez collez l'ensemble du repertoire dans le repertoire d'installation de X2 )
Remerciements :
Merci à tout ceux qui donne un coup de main en signalant les fautes
si vous en trouvez d'autres, merci de poster dans ce thread :
http://www.egosoft.com/x2/forum/viewtopic.php?t=43600
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... fr1.23.zip
version tag :
pareil, mais avec les infos importantes des missions des petites annonces en jaunes ( type de vaisseau, montant de la recompense, temps....)
mais il en manque peut-être encore
http://jilin.free.fr/X2-the%20threat/co ... .23tag.zip
thoto wrote: INFO IMPORTANTE
J'ai parlé de votre super boulot à Bernd, le bigboss X² d'Egosoft.
Non seulement il vous adresse tous ses remerciements, mais il adhère totalement à la proposition (suggérée par The Fly) de faire un vrai release officiel de votre boulot pour un prochain patch du soft, voire même pour le prochain master s'il devait y en avoir un!!!!
Alors voilà:
1-Je pense qu'il faut refléchir à une "limite de temps" raisonnable, afin de pouvoir corriger le max de fautes, mais sans non plus trop trop tarder.
2-Une fois que les corrections auront atteint un stade fini ou quasi fini, merci de me recontacter par pm pour que nous arrangions le transfert de l'intégralité des corrections par email.
3-Je m'occuperai alors de les intégrer à la TextDB et de donner le feu vert pour le release du "Patch officiel Francophone", fait par les Francophones, pour les Francophones!!!
Encore une fois, bravo et merci à tous ceux qui participent de près ou de loin à ce boulot...
à priori non, le jeu etant pensé pour supporter ce genre de modificationsl'application du theme nuit-elle au scenario et/ou sauvegardes?